Piştî ku min ev berhema Peter Turrinî bi zimanê Almanî
xwend û min wergera wê bi zimanê Kurdî xwend, min dît wêjevana kurd, Asya
Xerzan ev parçeyê şanoyê bi çi hostayî li zimanê Kurdî wergerandiye. Ez vê
berhema biserketî ya birêz Asiya Xerzan li wê û li me hemûyan pîroz dikim, ji
wê re serketin..
Ansîklopediyeke
Kurdî ya bi Kurmancî heye tuneye nizanim!. Bawer nakim ku ansîklopediyeke
Kurdî hebe, biserde jî ansîklopediyeke klasîkên cîhanê ya wejeyî ku nivîskarê bijarte hebe pê nizanim. Bi vê
ramanê ketim riyeke xêrê, belê gelek jî dijwar li her santîmekê kelemek,
astengîyek û dij..
Li gorî ku
ez ji ilm, qewl, dua, cimayî , îd-cejin, çande û hwd. Yên-me Êzdiyan fêhm
dikim, pîvana serêsala kurmancî-Kurdî, bi afirandin û tevgera erdê (dinyayê),
ya ku dor rojê tê gerandin ve girêdaye û ev salnama me Kurdan a herî raste. Belê, dema
rewșenbîr, zane, oldar û whd...
Tarama deneyiminizi ve sitemizin işlevselliğini iyileştirmek için tanımlama bilgileri ve diğer benzer teknolojileri kullanıyoruz. Gizlilik Politikası .